越来越多的国际期刊和海外院校开始关注 AI 写作痕迹。零感AI的英文提示词已经与中文提示词同样强大,你只需切换语言,就能获得适合英文稿件的 rewrite/deai/combo 组合。本文将提供一套可落地的英文降 AI 工作流。
一、哪些场景适用?
- 国际期刊论文:SCI、SSCI 等期刊会检测“AI Generated Content (AIGC)”概率。
- 会议摘要:顶会投稿要求摘要自然、逻辑严密。
- 留学申请文书:SOP、PS 需保留个人故事与动机。
- 企业白皮书:跨国公司在官网发布英文白皮书,也需防止 AI 痕迹。
二、切换到英文提示词
- 打开零感AI处理面板,从平台弹窗选择目标平台(如“全平台”或“CNKI-en”)。
- 点击语言切换为
en
。 - 选择合适的模式:
- rewrite
:调整句式与词汇。 - deai
:降低 AI 痕迹,强调人类语气。 - combo
:同时完成 rewrite + deai。
- 导入英文术语锁定列表,保护专有名词、缩写、公式。
三、英文降AI流程
Step 1 初稿准备
- 手动检查语法错误、标点、引用格式(APA、MLA 等)。
- 将重点段落拆分为 200–300 词,方便分段处理。
Step 2 工具处理
- 使用
rewrite
模式重新组织句式,确保主被动语态搭配自然。 - 再次运行
deai
,强调人类表达、故事性与逻辑衔接。 - 如果是跨平台提交(如 Turnitin + iThenticate),建议使用“全平台”英文模式复核。
Step 3 人工补写
- 补充真实经历、数据来源、导师反馈等细节,避免“模板化表达”。
- 注意文化差异,例如避免中文式直接引用谚语;改用地道表达。
- 核对字数,保持 ±15% 波动范围。
Step 4 复检
- 采用目标平台的英文复检工具(Turnitin、iThenticate、GPTZero 等)。
- 在零感AI备注中记录“Before / After”数据,确保可追溯。
四、常见问题与解决方案
- 术语被改动? 将术语加入锁定列表,或使用
[TERM]
占位符处理后再替换。 - 语气过度正式? 在差异稿中加入第一人称叙述、真实场景,提升亲和力。
- 引用格式混乱? 编辑完成后再统一处理引用软件(EndNote、Zotero)。
- 需要双语版本? 先处理英文版,再使用翻译或人工改写生成中文版,避免直接逆向翻译。
五、英文模板与资源
类型 | 内容 | 获取方式 |
---|---|---|
科研论文模板 | IMRaD 结构 + 常见术语锁定 | 团队模板库 |
申请文书模板 | 个人故事提纲 + 差异稿示例 | 邮件 admission@linggan.ai |
商业白皮书模板 | 行业术语表 + KPI 叙述建议 | 联系 bd@linggan.ai |
六、与团队协作
- 通过进度快照记录每次英文处理,方便导师或编辑查看。
- 在积分报表中为英文项目单独建预算,评估成本。
- 使用配置巡检脚本,确认英文提示词版本号与默认配置一致。
七、行动建议
- 选取手头的一篇英文稿,立即切换至
en
模式尝试一次处理。 - 建立英文术语锁定表,与团队共享。
- 结合多平台对比,制定“主平台 + 复核平台”的双流程。
无论你是科研人员、申请顾问还是企业内容团队,掌握这套英文降 AI 流程,就能在国际场景中自信交付。现在就登陆零感AI,切换到英文提示词,感受更自然的表达吧。