零感AI零感AI 博客返回零感AI首页
返回文章列表

零感AI英文稿件降AI指南:EN Prompt组合与平台选择

针对英文论文、国际会议摘要与海外留学申请文书,介绍零感AI英文提示词组合、平台切换、语料补写与复检策略。

越来越多的国际期刊和海外院校开始关注 AI 写作痕迹。零感AI的英文提示词已经与中文提示词同样强大,你只需切换语言,就能获得适合英文稿件的 rewrite/deai/combo 组合。本文将提供一套可落地的英文降 AI 工作流。

一、哪些场景适用?

  1. 国际期刊论文:SCI、SSCI 等期刊会检测“AI Generated Content (AIGC)”概率。
  2. 会议摘要:顶会投稿要求摘要自然、逻辑严密。
  3. 留学申请文书:SOP、PS 需保留个人故事与动机。
  4. 企业白皮书:跨国公司在官网发布英文白皮书,也需防止 AI 痕迹。

二、切换到英文提示词

  1. 打开零感AI处理面板,从平台弹窗选择目标平台(如“全平台”或“CNKI-en”)。
  2. 点击语言切换为 en
  3. 选择合适的模式:
    • rewrite:调整句式与词汇。
    • deai:降低 AI 痕迹,强调人类语气。
    • combo:同时完成 rewrite + deai。
  4. 导入英文术语锁定列表,保护专有名词、缩写、公式。

三、英文降AI流程

Step 1 初稿准备

  • 手动检查语法错误、标点、引用格式(APA、MLA 等)。
  • 将重点段落拆分为 200–300 词,方便分段处理。

Step 2 工具处理

  • 使用 rewrite 模式重新组织句式,确保主被动语态搭配自然。
  • 再次运行 deai,强调人类表达、故事性与逻辑衔接。
  • 如果是跨平台提交(如 Turnitin + iThenticate),建议使用“全平台”英文模式复核。

Step 3 人工补写

  • 补充真实经历、数据来源、导师反馈等细节,避免“模板化表达”。
  • 注意文化差异,例如避免中文式直接引用谚语;改用地道表达。
  • 核对字数,保持 ±15% 波动范围。

Step 4 复检

  • 采用目标平台的英文复检工具(Turnitin、iThenticate、GPTZero 等)。
  • 在零感AI备注中记录“Before / After”数据,确保可追溯。

四、常见问题与解决方案

  • 术语被改动? 将术语加入锁定列表,或使用 [TERM] 占位符处理后再替换。
  • 语气过度正式? 在差异稿中加入第一人称叙述、真实场景,提升亲和力。
  • 引用格式混乱? 编辑完成后再统一处理引用软件(EndNote、Zotero)。
  • 需要双语版本? 先处理英文版,再使用翻译或人工改写生成中文版,避免直接逆向翻译。

五、英文模板与资源

类型 内容 获取方式
科研论文模板 IMRaD 结构 + 常见术语锁定 团队模板库
申请文书模板 个人故事提纲 + 差异稿示例 邮件 admission@linggan.ai
商业白皮书模板 行业术语表 + KPI 叙述建议 联系 bd@linggan.ai

六、与团队协作

  • 通过进度快照记录每次英文处理,方便导师或编辑查看。
  • 在积分报表中为英文项目单独建预算,评估成本。
  • 使用配置巡检脚本,确认英文提示词版本号与默认配置一致。

七、行动建议

  1. 选取手头的一篇英文稿,立即切换至 en 模式尝试一次处理。
  2. 建立英文术语锁定表,与团队共享。
  3. 结合多平台对比,制定“主平台 + 复核平台”的双流程。

无论你是科研人员、申请顾问还是企业内容团队,掌握这套英文降 AI 流程,就能在国际场景中自信交付。现在就登陆零感AI,切换到英文提示词,感受更自然的表达吧。

切换到英文提示词

立即体验零感AI的一键降AI、批量处理能力。

立即试试